Рекомендуем

Всем хорошо заниматься на тренажерах силовых sport-trenazher.ru/, российское изготовление.

https://auto-grupp.ru запчасти для иномарок интернет магазин краснодар.

• Диагностика зубов стоматология доктора василенко спб inexmedstom.ru.

Счетчики




"Анжелика в России" (статья из "Книжного обозрения", 1994 год, № 40)

"Анжелика" - едва ли не первый зарубежный бестселлер, сумевший на заре перестройки прорвать плотину дурацких запретов. Политическая стерильность эпопеи была настолько очевидна, что рациональных доводов против ее широкой публикации у слегка подобревших тогдашних чиновников не нашлось.
Увы, усердие превозмогло рассудок. Определяющим соображением стал мгновенный навар с гарантированной продажи запретного прежде плода. Роман кинулись издавать и перепечатывать все, кому не лень, в том числе многочисленные новоявленные издательско-полиграфические предприятия, работники которых имели самое смутное представление о том, что допустимо, а что недопустимо в обращении с таким специфическим товаром, как книга. Итогом разгула книгоиздательской "вольницы" явилась невероятная путаница, совсем нерадостное изобилие самых разнообразных "Анжелик", разительно не схожих друг с другом.
И пробил час библиографического исследования: кто вы, подлинные "Анжелики", и как отличить вас от самозванных тезок?

Мы заранее просим прощения у читателей за обилие скучноватых библиографических выкладок. Без них не обойтись в наведении элементарного порядка. Надеемся, что упорядоченный обзор публикаций пойдет на пользу книголюбам и издателям, внесет хотя бы толику гармонии в хаос, воцарившийся вокруг "Анжелики".
Отдельные тома эпопеи, изданные с 1986-го по 1993-й год на территории бывшего СССР и России, были снабжены 29 (!) различными названиями. Вот они:
1. Анжелика.
2. Путь в Версаль.
3. Анжелика и король.
4. Неукротимая Анжелика.
5. Анжелика и Рескатор.
6. Анжелика в Новом Свете.
7. Искушение Анжелики.
8. Анжелика и Демон.
9. Анжелика в Квебеке.
10. Бунт Анжелики.
11. Анжелика и ее любовь.
12. Анжелика в Берберии.
13. Дорога надежды.
14. Анжелика и ее победа.
15. Анжелика в любви.
16. Анжелика и заговор теней.
17. Анжелика в гневе.
18. Анжелика в Голдсборо.
19. Анжелика и Султан.
20. Анжелика в мятеже.
21. Анжелика и заговор темных сил.
22. Анжелика - маркиза ангелов.
23. Мятежница из Пуату.
24. Триумф Анжелики.
25. Анжелика и Версаль.
26. Искушение.
27. Анжелика и дъяволица.
28. Дорога в Версаль.
29. Бунтующая Анжелика.
Невооруженным глазом видно, что длина списка искусственна. Удалив тавтологии методом алгебраического сокращения, т. е. Избавившись от переводческих вариантов заглавия одной и той же книги, мы сразу уменьшим список до 19 единиц.
Проанализировав состав эпопеи по французским библиографическим источникам, мы вполне обоснованно можем удалить из вышеприведенного списка еще шесть номеров (№№ 5, 12, 17, 18, 19, 23) - по той причине, что романов с такими названиями в составе эпопеи нет. (Такие основания представляются несколько шаткими, поскольку №5 - это "Анжелика и ее любовь", №12 - "Неукротимая Анжелика", №17 - "Бунтующая Анжелика". Книги под названием "Анжелика и Султан" и "Анжелика и Рескатор" будет обсуждаться ниже- Прим. ред.).Появление их - не что иное, как издательская отсебятина. Пользуясь читательской неосведомленностью, некоторые издатели произвольно расчленяли и пер6екомпановывали текст отдельных томов, взамен авторских присваивали собственные - "ходкие" - названия, а в ряде случаев ("Анжелика и Рескатор", "Анжелика и Султан") выпустили в свет своеобразные "выжимки".

В итоге "списочный состав" эпопеи сократился до 13 номеров-заглавий. Может быть, это и есть заветная цифра?
В поисках ответа снова обратимся к французским библиографическим источникам - как наиболее достоверным.
В 1976 году парижское издательство "Trevise" выпустило своего рода каноническое издание эпопеи (не все издания  содержали подлинный авторский текст, поэтому термин "канонический" здесь не вполне уместен. - Прим. ред.), педантично пронумеровав вошедшие в него романы по порядку.

Порядок устанавливался: а) последовательностью написания, б) последовательностью выхода в свет, в) последовательностью описываемых событий. К счастью, все три параметра полностью совпали.
Приводим состав издания "Trevise" на языке оригинала вместе с наиболее точным вариантом перевода:
3. Angélique et le Roy (Анжелика и король).
4. Indomptable Angélique (Неукротимая Анжелика).
5. Angélique se revolte (Бунтующая Анжелика).
6. Angélique et son Amour (Анжелика и ее любовь).
7. Angélique et le Nouveau Monde (Анжелика в Новом Свете).
8. La Tentation d'Angélique (Искушение Анжелики).
9. Angélique et la Démone (Анжелика и демон).
10. Angélique et le Complot des Ombres (Анжелика и заговор теней).
Итак, композицию восьми томов сериала (с третьего по десятый включительно) можно считать установленной.
А вот с первым и вторым томами сохраняется путаница, перешедшая в российские издания эпопеи.
В 1975 году издательство "Hachette" выпустило книгу под названием "Marquise des Anges" ("Маркиза ангелов"). Текст был разбит на две части, озаглавленные "Angélique-1" и "Angélique-2". Затем "Marquise des Anges" увидела свет в том же издательстве с первой частью под названием "Le Chemin de Versailles" ("Путь в Версаль"). А год спустя издательство "J'ai lu" выпустило "Angélique, Marquise des Anges" без разбивки на части.

Представляется, что в поисках оптимальной композиции начальных томов эпопеи разумнее всего последовать более раннему варианту (Paris, Colberg, 1968) - "Marquise des Anges: 1. Angélique. 2. Le Chemin de Versailles".
В российских изданиях, начиная с самого первого (Анжелика. М.: Прогресс, 1971), утвердилась подмена, произведенная редактором или переводчиком по непонятным соображениям: общее для первых двух томов сериала название "Marquise des Anges" и название первого тома "Angélique" поменялись местами; второй том - "Le Chemin de Versailles" - тогда вообще не был переведен и издан, вместо него появился сразу седьмой - "Angélique et le Nouveau Monde" (Анжелика в Новом Свете. М.: Прогресс, 1973).

Одиннадцатый том эпопеи, "Angélique à Québec" ("Анжелика в Квебеке"), вышел в издательстве "J'ai lu" в 1982 году. Двенадцатый том, "La Route de l'Espoir" ("Дорога надежды"), - в издательстве "Trevise" в 1984 году. И наконец, последний тринадцатый том после долгих поисков обнаружился в июльском (1989 год) номере информационно-рекламного издания "Livres de France. Index des annonceurs. Mensuel" ("Книги Франции. Ежемесячник объявленных изданий") - "La Victoire d'Angélique" (Победа Анжелики) Paris: J'ai lu, 1989.((Впервые тринадцатый том был опубликован в 1985 году. - Прим. ред.)
Приводим итоговый список всех романов эпопеи:
1. Анжелика.
2. Путь в Версаль.
3. Анжелика и король.
4. Неукротимая Анжелика.
5. Бунтующая Анжелика.
6. Анжелика и ее любовь.
7. Анжелика в Новом Свете.
8. Искушение Анжелики.
9. Анжелика и демон.
10. Анжелика и заговор теней.
11. Анжелика в Квебеке.
12. Дорога надежды.
13. Победа Анжелики.
Это все. Остальное - от лукавого (автор статьи чересчур категоричен, так как многие из перечисленных им названий являются просто разными вариантами переводов романов. - Прим. ред.).
В завершение библиографического исследования уместно будет привести некоторые факты и соображения по поводу открывшейся картины.
Выше мы уже упоминали о "лжеанжеликах" - изданиях, использовавших вывеску популярного сериала не самым достойным образом. Как отмечалось, эти издания представляют собой "выжимки", выкроенные из четвертого тома эпопеи ("Неукротимая Анжелика").
В интересах читателей приводим выборочный список этих подделок:
Анжелика и Султан. М.: ГИС, 1991. - 106 с. - Перевод с английского (!).
Анжелика и Султан. М.: Сов. композитор, 1991. - 106 с.
Анжелика и Султан. Владивосток: Дальтехинвест, 1991. 
Анжелика и Султан. Ростов-на-Дону, 1991. - 109 с.
Анжелика и Рескатор. Рига: Соваминко, 1990 . - 286 с.

Реальный объем романа "Неукротимая Анжелика" втрое больше объема этих "рефератов".
(Однако автор статьи допускает неточность. Название "Анжелика и Рескатор" в издательстве "Соваминко" получила книга "Анжелика и ее любовь", а само содержание книги вовсе не является подделкой. Приведенные здесь издания "Анжелики и Султана" представляют собой отнюдь не выжимку, а новеллизацию сокращенной версии четвертого и пятого фильмов об Анжелике, которые долгое время появлялись на наших экранах как двухсерийная кинолента "Неукротимая маркиза". Правда, "Анжелика и Султан" - это название английской версии романа. Английский перевод несколько сокращен, но все же является более объемным, чем указанные выше издания. Перевод "Неукротимой Анжелики" с английского под названием "Анжелика и Султан" выходил на русском языке, например в Красноярском издательстве "Вита" в 1993 году, но чаще всего под таким названием читателю предалагается именно новеллизация, никакого отношения к роману не имеющая и только все запутывающая - Прим. ред.)

Из истории с издательским бумом вокруг "Анжелики" можно извлечь кое-что и поучительное. Во-первых, то обстоятельство, что ажиотажный спрос на книгу в России раскручивается постепенно и имеет довольно длительный цикл. Во-вторых, то, что предпочтения российских читателей остаются незыблемыми - самым престижным по-прежнему считается среднеформатный многотомник в твердом переплете единообразного оформления.